martes, 16 de agosto de 2011

What the Phở...???

Phở por aquí, Phở por allí, Phở por todas partes. Después de dos días en Vietnam la primera palabra que habíamos aprendido era Phở. El problema es que no podíamos entender su significado porque nos la habíamos encontrado en varios contextos. Por un lado, formaba parte del nombre de todas las calles: phố Ngo Quyen, Hang Khay, Trang Tien, Hang Bai, etc. Por otro lado no nos costó asociarlo a la gastronomía vietnamita pues en casi todos los restaurantes y puestos callejeros anunciaban en orgullosos carteles Phở Bo. Lo que es más, el primer día que estuvimos en Hanoi habíamos comido en un restaurante (en realidad formaba parte de una cadena de restaurantes que volvimos a frecuentar en otras ciudades) que se llamaba PHO 24. WHAT THE PHO...??? 

Nos decíamos que probablemente su significado era "calle" porque la palabra iba delante de todos los nombres de  calles pero luego, al verlo en los menús de los restaurantes, nos convencíamos de lo contrario. Un artículo, pensé, por eso nos lo encontramos en diferentes contextos; pero tampoco cuadraba. Al llegar al hotel, muertos de curiosidad se lo preguntamos a la amable recepcionista, siempre dispuesta a ayudar, y nos dijo que PHO significaba "sopa de fideos". Al preguntarle que por qué formaba parte de todos los nombres de calles nos contestó que PHO tambén significaba calle. Y no nos dió muchas más explicaciones. En realidad lo que nos dijo no era 100% correcto. 

Cuando llegué a casa me puese a investigar un poco más a fondo sobre la cuestión y he aquí la solución al enigma. El vietnamita es, según los filólogos, una lengua austroasiática, aunque contiene mucho vocabulario proveniente del chino. Hasta principios del sXX se escribía con ideogramas chinos, pero la mayoría de la población era analfabeta. La revolución comunista se propuso alfabetizar a la población pero se dieron cuenta de que el sistema de carácteres chino no era adecuado para una alfabetización masiva, ya que era mucho más difícil de entender y de enseñar. Por eso, el vietnamita se empezó a escribir con el alfabeto latino, mucho más asequible para dichos fines.

De este modo, su sistema vocálico es sencillo: a, e, i, o, u. Ahora bien, los valores fonéticos de las vocales son muchos, muchísimos más. ¿Cómo diferenciar entonces un sonido vocálico de otro si no es inventando una nueva grafía para la vocal? Pues añadiendo diferentes signos y acentos diacríticos. Éste era nuestro problema de base con el PHO: en realidad son dos palabras diferentes y muy posiblemente se pronuncien de modos diferentes también. Phở (sopa de fideos) y phố (calle). 

Las phố las perdimos pronto de vista porque en nuestro siguiente destino (Hue) las calles ya no se llamaban PHO nada, se llamaban Duong algo. Los deliciosos phở, en cambio, nos acompañaron hasta el final del periplo, y me alegro, porque están muy buenos. Esta receta es probablemente una de las más conocidas de Vietnam. Dicen algunos que la palabra phở viene del francés feu, y de hecho, la pronunciación puede recordar un poco. Parece ser que el predecesor de este riquísimo plato fue el pot-a-feu francés que se introdujo en la antigua indochina durante la dominación gala del territorio, y de ahí su nombre.

Los vietnamitas los toman normalmente de desayuno, aunque también se pueden comer a mediodía o a la cena. El plato es una sabrosa sopa de ternera (Bo) y fideos de arroz con verduras. Por supuesto se ha de comer con palillos y cuchara. En Hanoi, además, la comen con unas barritas de pan frito (procedentes de china) que se mojan en el plato. Además de las verduras del caldo, en todos los restaurantes suelen poner un plato con limones cortados, brotes de soja, guindillas troceadas y otras hojas que a nosotros nos parecían de geráneo (por supuesto, no lo eran). Así, cada uno se condimenta la sopa al gusto.

Sin más os dejo con una foto de esta exquisita especialidad. En el fondo, los geráneos.



No hay comentarios:

Publicar un comentario